Menulis dan Menerjemah

Dua kegiatan ini sebetulnya memiliki persamaan yang erat sekali. Sama-sama dapat disebut sebagai, “juru ketik”. Kegiatan menerjemahkan merupakan kegiatan proses penerjemahan sebagaimana kegiatan menulis.
Sebagai seorang yang menawarkan jasa terjemahan Bahasa khususnya jasa penerjemah Bahasa Inggris ke Indonesia atau sebaliknya, kegiatan menerjemahkan ini hampir sama-sama melakukan proses pengetikan, atau dapat disebut dengan menulis. Terkadang jika seorang bertanya tentang kegiatan sehari-hari, jawaban yang sedikit umum adalah melakukan kegiatan mengetik, atau “tukang ngetik”. Apabila dibandingkan dengan menjawab dengan menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Inggris, biasanya akan muncul pertanyaan lanjutan dari penanya.
Dikarenakan adanya kesempatan dalam menuangkan pikiran ke dalam layar monitor atau boleh dikatakan senang menulis, maka dengan adanya waktu yang senggang, penerjemah sendiri lebih cenderung melakukan kegiatan menulis atau mengetik. Hasil tulisan ini sengaja dipublikasikan melalui blog jasa penerjemah yang dikelola ini. Jadi memang hampir ada kaitan yang erat antara menulis dan menerjemahkan.
Jika dilihat semua tulisan yang ada dalam blog ini, hampir semuanya memiliki tema berbagi atau juga bertema ekspresi diri. Sebetulnya, ketika melakukan proses penerjemahan, hampir banyak sekali informasi yang didapat penerjemah dari dokumen yang diterjemahkan. Terlebih lagi apabila dokumen itu berbentuk jurnal hasil penelitian yang akan dipublikasi, baik nasional atau internasional.
Ingin sekali menulis ulang hasil terjemahan yang baru saja diterjemahkan. Namun dikarenakan adanya etika profesi dalam jasa terjemahan yang ditawarkan ini, maka niat menulis tentang apa yang baru saja diterjemahkan terkadang menjadi hilang.
Blogs Unpad Menulis dan Menerjemah
Artikel ini juga di muat di Blogs Unpad
Sebagai contoh, pernah suatu ketika diminta menerjemahkan sebuah jurnal hasil penelitian. Sebetulnya saya pernah dengar hasil penelitian jurnal tersebut, dimana dikatakan bahwa, manusia itu hanya memiliki jarak tujuh orang dengan manusia lainnya. Artinya, jika kita ingin berhubungan dengan presiden (misalnya), maka kita hanya membutuhkan 7 orang lainnya agar dapat berkomunikasi dengan presiden.
Cukup menarik penjelasan hasil jurnal tersebut. Memang jurnal tersebut bertemakan psikologi. Bagaimana dengan jurnal-jurnal lainnya seperti jurnal teknik, kedokteran, ekonomi dsb atau dokumen hasil terjemahan lainnya. Tidak dapat dan tidak bisa disebutkan semuanya. Karena itu merupakan etika sebuah proses atau jasa penerjemah yang ditawarkan. Karena itu, kegiatan menulis yang dilakukan ini, hanya sarana sebagai ekspresi diri dan berbagi dari jasa terjemahan Inggris Indonesia yang ditawarkan ini.
Selain alasan yang disebutkan di atas, ada juga alasan lain kenapa melakukan kegiatan menulis. Mungkin dapat disebutkan bahwa, alasan ini  menjadi pertimbangan utama mengapa harus menulis selain kegiatan menerjemahkan. Secara sederhana alasannya adalah, agar blog translate Inggris Indonesia yang dibangun ini dapat terus tumbuh. Sederhananya agar dapat terus exist. Karena, apabila sebuah blog atau situs tidak melakukan pembaruan secara rutin dan reguler, maka akan tenggelam dengan blog atau situs lainnya.
Namun demikian, pernahkan mendengarkan pepatah Bahasa Inggris tentang “Content is a King” atau jika diterjemahkan secara bebas ke Bahasa Indonesia mungkin bisa menjadi “Tong kosong nyaring bunyinya”. Yah, hampir semuanya itu tergantung inti atau isi yang ada didalamnya. Karena itu, penerjemah sendiri yakin dengan melahirkan tulisan-tulisan yang memiliki kualitas yang dibutuhkan oleh para pembacanya, dengan sendirinya maka hasil tulisan yang dibuat itu akan menarik pengunjung itu sendiri.
Walaupun demikian, penerjemah sendiri sadar, tidak mudah melahirkan tulisan yang berkualitas bagi para pembacanya sebagaimana ketika melakukan penerjemahan sebuah artikel dalam menyampaikan bahasa sumber ke dalam bahasa sasarannya. Karena itulah, melalui blog ini dan sesuai dengan label (tag) dalam blog ini, yaitu ekspresi diri, semua hasil tulisan dipublikasikan melalui blog jasa terjemahan bahasa inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya. : )

268 total views, 5 views today

0+
author
Author: 
Mahasiswa dan juga seorang penerjemah, Bahasa Inggris dan ci e o. Bandung.
Perlunya Spesialisasi Dalam Bidang Terjemahan
Perlunya Spesialisasi Dalam Bidang Terjemahan
Tulisan terkait penerjemah dan terjemahan mengenai Perlunya Spesialisasi
Manfaat Lain Google Translate
Manfaat Lain Google Translate
Banyak sekali manfaat lain Google Translate (translate.google.com)
Akhirnya Terjemahan Alquran Tidak Dilarang di Rusia
Akhirnya Terjemahan Alquran Tidak Dilarang di Rusia
Pihak Pengadilan Regional Krasnodar yang ada di
Menerima Terjemahan Bahasa Arab
Menerima Terjemahan Bahasa Arab
Setelah sebelumnya jasa terjemahan ini fokus pada

Leave a reply "Menulis dan Menerjemah"

Must read×

Top